
考研英語一翻譯解題方法
考研英語翻譯題對于許多考生來說是一大難題,對于英語一的學生更是如此,但是只要抓住技巧,便可輕松解題,這里和大家分享一下考研英語培訓機構老師整理的關于“考研英語翻譯解題方法”,一起來看看。
首先,翻譯不是一項一蹴而就的工作,有的同學可能會認為掌握了翻譯的技巧后就能做題,在考場上就能把句子翻譯出來,其實不然,先不說能不能記住這些技巧,即使記住了許多學生在真正地用的時候,在翻譯句子的時候會發現好像自己不太會用。所以說就需要學生不斷地去練習,去實踐,在每學到一個技巧之后找例題去練習,最后達到熟練應用這個技巧的程度,最后將自己學會的技巧進行匯總,通過找英語期刊或者英語文章中的句子來進行綜合練習,綜合運用所有學到的技巧。
那么提到翻譯技巧,翻譯中有什么好用的翻譯技巧呢,當然離不開處理句子的三步走。首先步斷句,我們在考試中所遇到的句子一般都很長,句子一長結構就會變得復雜,是我們在翻譯的過程中對于句子的結構不是很清楚,主語是誰,謂語動詞是誰,這個形容詞或這個從句修飾的是誰我們不是很清楚,因此為了幫我們理清句子結構首先要把句子斷成長度適中我們能夠理解的每一部分。然后第二步就是整體順譯,最后就是局部調整。這就是處理句子的三步走。
斷句和整體順譯對于大部分學生來說不是什么大的問題,而關鍵就在于局部調整這一步,到底什么需要局部調整,怎么調整,學生會感覺很困惑。但是其實大家只需要記住的是,凡是句子中的修飾成分需要調整,而什么可以做修飾成分呢?簡單點的就是形容詞和副詞,而二者都是單詞在翻譯的時候直接順譯就可以了。
除此之外就是短語和從句。所以說見到短語和從句大家就需要警惕,而短語中介詞短語要尤其注意,介詞短語是常考的短語,而且還是需要調整的結構。比如說,考研試題中曾經考過這樣一個句子:what guides it in evolutionary or cognitive terms.整體順譯為:什么指導了它,就進化或者認知而言。整體順譯后就可以找一下有沒有需要調整的結構。而在句子中發現了in evolutionary or cognitive terms介詞短語,那我們就需要注意要進行調整了。
那么需要給他調整到什么位置上呢?介詞短語無非在句子中作定語修飾名詞,做狀語修飾動詞,所以說可以把介詞短語拿到名詞或者動詞之前來翻譯。而它前面有什么就給他拿到誰前面來翻譯即可,如果名詞和動詞同時出現,就先給它拿到動詞前來翻譯,介詞短語的翻譯方法只需要記住這個原則即可。在這句話中in evolutionary or cognitive terms這個介詞短語前有動詞guides也有名詞it,那就可以先給它拿到動詞前來翻譯,即就進化或者認知而言什么指導了它。記住這個技巧之后就需要大家反復拿含有介詞短語的句子來練習,從而是自己熟記于心這個技巧,最后在考場上能夠看見介詞短語就會比較敏感。
其實熟能生巧不是一句空話,只有把我們學習的技巧熟記于心,不斷練習最后才能熟練運用。
以上就是關于“考研英語一翻譯解題方法”的內容介紹,希望對大家學習有所幫助。想要了解更多關于考研英語一培訓的相關資訊歡迎來咨詢。