国产精品久久精品-亚洲人成影院77777-欧美精品一区二区三区在线-久久久免费的精品|www.hiycz.com

合肥新東方

400-888-4851

全國(guó)學(xué)習(xí)專(zhuān)線(xiàn) 8:00-22:00
合肥新東方
以學(xué)生全面成長(zhǎng)為核心  以科技為驅(qū)動(dòng)力的綜合性教育集團(tuán)  擁有超過(guò)45700名教師,累計(jì)面授學(xué)員超6260萬(wàn)人次  
您當(dāng)前的位置: >合肥覓學(xué)網(wǎng) >合肥培訓(xùn)學(xué)校 >英語(yǔ)四級(jí)翻譯的答題技巧

成人英語(yǔ)學(xué)校新聞

英語(yǔ)四級(jí)翻譯的答題技巧

發(fā)布時(shí)間:2022-04-03 09:58:48 已幫助: 來(lái)源:合肥新東方

英語(yǔ)四級(jí)翻譯的答題技巧

英語(yǔ)四級(jí)翻譯的答題技巧

分句法

  漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。

合句法

  把漢語(yǔ)內(nèi)容關(guān)系密切的兩個(gè)句子甚至更多句子合譯為英語(yǔ)的一句就是合句譯法。翻譯時(shí),既可以合譯為一個(gè)主從句,也可合譯為成分較為復(fù)雜(如包含非謂語(yǔ)動(dòng)詞等)的簡(jiǎn)單句。其優(yōu)點(diǎn)在于不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。

轉(zhuǎn)句譯法

  漢語(yǔ)復(fù)句英譯時(shí),可以按照漢語(yǔ)復(fù)句原有的句內(nèi)關(guān)系進(jìn)行翻譯。但如果按漢語(yǔ)順序翻譯,出現(xiàn)諸如不符合英語(yǔ)行文習(xí)慣、句內(nèi)成分關(guān)系不明確等情況,則可以修改全句句型,使譯文更加通暢。這就是轉(zhuǎn)句譯法。

換序譯法

  指在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行的轉(zhuǎn)換調(diào)整。語(yǔ)序是指句子成分的排列次序。漢語(yǔ)是分析型的語(yǔ)言,語(yǔ)序比較固定;而英語(yǔ)則是分析、綜合參半的語(yǔ)言,語(yǔ)序既有固定的一面,又有靈活的一面。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在基本語(yǔ)序上大同小異。相同的是主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置,不同的是狀語(yǔ)和定語(yǔ)的位置。所以,在漢譯英時(shí),必須考慮到英語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣,適當(dāng)?shù)貙⒆g文的語(yǔ)序進(jìn)行轉(zhuǎn)換調(diào)整。

補(bǔ)全譯法

  對(duì)于中文句子中不明顯、被省略或未說(shuō)明的主語(yǔ),譯者根據(jù)實(shí)際情況在譯文中將主語(yǔ)成分補(bǔ)全,這就是補(bǔ)全譯法。需要注意的是補(bǔ)充的成分盡管在原句中是主語(yǔ),但在譯文中不一定都以主語(yǔ)形式出現(xiàn)。


上一篇:英語(yǔ)四級(jí)高分技巧
下一篇:高效又有趣的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 合肥新東方地址:合肥市包河區(qū)徽州大道502號(hào) 咨詢(xún)電話(huà):400-888-4851
滬ICP備18018862號(hào)-2 網(wǎng)站地圖 注冊(cè) 登錄 招生合作 版權(quán)/投訴 免責(zé)聲明 更新時(shí)間:2025-05-13